mercoledì 18 febbraio 2009
Fatevi un clistere, io vado a casa
Dovrebbero legare e imbavagliare quelli che han fatto il secondo doppiaggio di South Park, quella dalla quinta stagione in poi. Il signor Mackey non ha più quella voce aspirata e -orrore- non dice più "'pito" ma un inutile "e dunque", Butters non balbetta più, Garrison è assolutamente anonimo, Gran Gay Al diventa Big Gay Al e la voce di Ned, prima metallica perché il personaggio parla attraverso una scatola vocale elettronica, è diventata normalissima.
E non è neanche vero che la traduzione sia più letterale: prova ne sia il signor Mackey (che cazzo c'entra "m'kay" con "e dunque"???). E, diciamoci la verità, "culacchione", "culardoso" e "ciccioculone" sono molto più divertenti di "fat ass".
Ma Cartman. Cartman era il 70% del divertimento dello show. La voce roca, strascicata, talvolta poco comprensibile è diventata una voce da femminuccia, lagnosa, compitata perfettamente.
South Park semplicemente non fa più ridere. Peccato.
PS: Ho appena scoperto che Mister Cilindro, nella scellerata seconda edizione, diventa Signor Hat. Che tristezza.
ciarlando di
il ritorno del monnezza,
l'ira di Hulk,
quinto potere
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
17 commenti:
Non vedo South Park, ma la stessa reazione di rabbia l'ho avuta quando ho avuto per caso un'edizione ridoppiata del film "c'era una volta in america" in cui de niro aveva un'altra voce , semplicemente da buttare via!
Cartman senza la sua voce, che Cartman è ?? Cmq i doppiaggi dei cartoni "scorretti" sono sempre da buttare in italia, per lo meno se sono fatti per la TV "generalista". Hai mai provato a guardare i Griffin in lingua originale ?
@gennaro: lo so, ci fu una mezza sollevazione popolare per quel ridoppiaggio nel DVD. Non so come è andata a finire, se hanno incluso anche quello vecchio. Lo stesso accadde per ET.
@belphagor: certo che ho presenti i Griffin in Inglese, ma sai, credo che il doppiaggio italiano di quel cartone sia uno dei meno peggio. Il doppiaggio italiano dei Simpson è addirittura migliore di quello originale (impressione mia ma anche quella di un mio amico americano).
Per i Simpson a proposito di "semantica" non lo so, perchè li ho visti poco in lingua originale, però effettivamente le voci italiane mi sono sembrate più "azzeccate" per i peronaggi (anche se forse è questione di abitudine). Il problema di fondo è che per gli uni come per gli altri credo che il difficile sia rendere alcuni giochi di parole...tanto che a volte alcuni dialoghi sembrano quasi "sconclusionati".
La prima voce è quella che ti rimane impressa, è come dire il primo amore non si scorda mai. Ciao.
@peppe: di solito è vero, ma non è sempre così. La prima stagione di Babylon 5 aveva un doppiaggio orribile, quando lo cambiarono fui contento.
nooo che peccato!!
(comunque io guardandolo un po' mi ero accorta che il tuo omino dell'avatar fosse jake blues (quanto adoro quel film...) ma ti giuro che tutte le volte che lo gaurdo mi sembra zucchero fornaciari, non so perchè ma l'impressione è fortissima!)
@pea: non sei l'unica a confonderlo con Zucchero, anche se sinceramente non capisco il perché, non vedo la minima somiglianza... mah...
Per fortuna ho sempre visto Bab5 sempre in originale.
a proposito, devo recuperare la 5a stagione...
Lo so che quanto ti dirò non potrà in alcun modo aiutarti... pensa solo cosa sarebbe stato se in mezzo al doppiaggio ci fosse stato DAVIDE GARBOLINO... brrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr(r) (r periodico)
Mai visto South Park in italiano, per cui non mi posso unire alla crociata..
Ma per quanto riguarda i ridoppiaggi orrendi, vogliamo parlare dell'ultimo doppiaggio de Il Padrino nell'edizione curata da Coppola???
A confronto quell'obbrobrio che hanno fatto con c'era una volta in america diventa un capolavoro.
orribilus...
Non ho mai visto questa seconda edizione, ma immagino la tua delusione.
se posso dire la verità... basta che guardi tutte le puntate e vedrai che butters balbetta ancora un po'(e la voce e il suo "madonnina" mi piaciono molto), "mmm ok" torna e anke altre cose... si sono migliorati pure loro con il tempo! la voce di cartman risulta femminile xk è doppiato da una donna! XD niente di + niente di meno... stessa cosa per kyle... secondo me è buono anke questo doppiaggio!
eh? Ma scherzi? il vecchio doppiaggio faceva CACARE. Il nuovo rispecchia fedelmente le voci originali
Anonimo: ma l'hai sentito Cartman? No, dico, Cartman? Il nuovo doppiaggio non c'entra assolutamente niente.
Non scherziamo, per favore.
Allora passa a Futurama!
Nun te piace?
Il mio mito è il professor Hubert J. Farnsworth!
Alex
Posta un commento